miércoles, 3 de octubre de 2012

4. Dura Lex, Sed Lex


Si la prostitució és la professió més antiga, ser funcionari de duanes n’ha de ser la segona. De fronteres ni ha existit des de que l’home és home i, de fet, animals filogenèticament inferiors com els ratolins bé fan pagar l’entrada al seu territori. Avui en dia, que hom podria pensar que les fronteres haurien de tendir a desaparèixer (abans que arribeu a cap conclusió precipitada, visca Catalunya Independent. En el fons tots som una mica ratolins), es fa estrany enumerar tota la paperassa que sol·liciten els canadencs per punxar durant vuit mesos estrògens a rates mascle. Formulari general del permís d’estudi, formulari de la situació familiar, carta d’acceptació de la universitat canadenca, certificat d'antecedents penals, breu currículum laboral, breu currículm acadèmic (amb el seu certificat corresponent), l’extracte del banc dels últims 4 mesos, contracte actual, fotocopia del passaport, dues fotografies de 3.5x4.5mm amb la cara centrada i que ocupi entre 31 i 36mm, billet d'avió d'anada i tornada (opcional, però ajuda) el rebut del pagament de la taxa (125CAD) i un checklist per assegurar-se que no et deixis res. I això que sóc solter, d’un país europeu, de cap grup extremista i no treballaré amb persones. Sinó, has d’afegir: certificat mèdic, passaport pel permís de residencia temporal (visat típic) i formularis de fills, de muller, etc. Si a més, ets tan mandrós que t’ho fa una empresa, formulari de representació. Tots els papers, of course, amb la seva pertinent traducció jurada al anglès o al francès, que ens torna a portar a la reflexió sobre les fronteres.

De totes maneres, qui s’aporta l’or és “l’apostilla de la Haya”, que segons google és “postil·la de l’Haia”. Si seguim avançant en el lèxic trobem que el Gran Diccionari de la Llengua Catalana defineix postil·la com: Glossa, nota breu feta al marge o al peu d'un escrit per aclarir-ne el text; i la Wikipedia, que la Haia és una ciutat Holandesa. I on ens porta una nota al peu de pàgina feta a Holanda? Doncs a una convenció que es va celebrar a la Haia el 5 d’octubre de 1961 per concretar, entre altres coses, un sistema internacional de legalització de documents públics. I tot aquest rotllo l’explico, perquè teòricament per enviar el certificat d’Antecedents Penals a l’estranger necessites certificar que el document és legal. Després de descarregar-me el formulari, anar a la oficina del departament de justícia i pagar la taxa; em donen un full de lo més cutre amb un segell i en castellà. No me’l poden traduir a l’anglès perquè... estem a España! jo també pregunto unes coses... i no em poden posar la famosa postil·la perquè Canadà no ha signat el conveni, jo que pensava que era un país civilitzat... La solució era enviar el document a Madrid per demanar no sé quin altre paper, pagant la corresponent taxa; no sé perquè em sorprenc si estem a España! Una mica mosca decideixo analitzar bé les instruccions del govern canadenc respecte els permisos d’estudiants i no diu res de l’”Apostilla”, només sobre les traduccions. Així que decideixo fer-ne una traducció jurada i llestos. Ja pujaré a veure la Moreneta per compensar.

D’aquesta manera ja tinc tota la documentació preparada! Només cal enviar-la a París (a l’ambaixada canadenca) i creuar els dits que tot surti bé. Ah! i amb correu certificat, no esperàveu menys, oi? Una signatura mal ficada, una data incorrecte i un funcionari restret poden ser un cocktail explosiu.

Fent memòria, però, tingué la sensació que ja havia vist una situació similar...

1 comentario: